En ceti tristo jorn que vint nos fére a rassovegniér la guerra en Ucrêna, enmodâye il y at dejâ on an, nos nos betens de-couta les ucrêniens et tués celors que soffrant de ceta guerra avouèc les paroles de ceta chançon translatâye per Menjot de la Peca.
Lluís Llach i Granta, chantor catalan ‘l est vegnu u mondo lo 7 de mê 1948 a Gérone (Catalogne). Il est en premîra pllace dens la batalye por la cultura catalana contre lo franquisme; d'ense, il est yon des animators de la Nova Cançó (Novèla chançon, mouvement artistico et musical que, sot lo franquisme, at betâ en devant lo catalan dens lo mondo de la chançon tot en dènoncient les enjustices et la dictatura franquiste.
Lo Gllar
Lluís Llach, 1977
I
Les clloches de la môrt
Sonont lo gllar por la guèrra
Des três felys qu’on at pèrdus,
Les três clloches nêres.
Et lo mondo sè recuelye
Quand la dolor aprôche :
Vê-que encor três dolors
Que fôdrat sè rapelar.
Les clloches sonont lo gllar
Por les três boches cllôses :
Mâlhor u troubadour
Que quèsierêt les três notes !
Qui at ôtâ lo sôfllo
A cetos três côrps tant jouenos
Que n’aviant d’ôtro trèsor
Que la rêson de celos que plôront ?
Assassins de rêsons et de vies,
Que jamés vos èyéd repôs dens tot cen que vos réste a vivre
Et que tant que dens la môrt vos porsuivont noutres mèmouères !
II
Uvréd-mè lo ventro,
Qu’ils trôvont icé repôs,
De mos cortils
Aportâd les ples gentes fllors.
Por celos homos, lé,
Chavâd-mè ben provond
Et dedens mon côrp
Grâvad lors noms.
Que pas una tempéta
Vegne troblar lo sono
De celos que sont môrts
Sen bèssiér la téta.
III
Diéx-et-sèpt ans solament,
Et tè, tant viely ;
Jalox de la lumiére de sos uelys
T’âs volu lui cllôre les pârpiéres,
Mas de bada, câr tôs nos consèrvens ceta lumiére
Et noutros uelys champeront des èlujos dens tes nuets !
Diéx-et-sèpt ans solament,
Et tè, tant viely ;
Enveyox d’una biôtât tant jouena
T’âs volu lui arrapar los membros,
Mas de bada, câr nos consèrvens l’émâge de son côrp
Et châque nuet nos aprendrens a l’amar.
Diéx-et-sèpt ans solament
Et tè, tant viely ;
Pas capâblo d’un amôr come lo sin,
Te lui âs balyê la môrt por compagne,
Mas de bada, câr u nom de tot cen qu’il âme
Noutron côrp serat un ètèrnèl printemps.
IV
La misère s’est fêta poète
Et at ècrit dens los champs
En fôrma de trenchiês,
Et los homos sont alâs vers eles…
Châcun devint parola
Du victoriox poèmo.
Chéde fôlyes, chéde; et vos fllorètes pèride!
Que crèsse la nuèt et dècrèsse lo jorn!
Quand sè dècove(1) de la branche d’ôton
Châque fôlye en prèvolent m’encharèye(2).
Faré ‘na risèta(3) a la nê que pèlôche(4),
La nê que fllore yô que dèvetrêt(5) fllorir la rousa;
Faré ‘na chanson quand la nuèt dèclinente(6)
Sarat la gouârda d’un jorn capotisâ(7).
Notes :
-
Dètachiér.
-
M’encharme.
-
Sorire.
-
Pelyone, nèjote.
-
Devrêt.
-
morente.
-
Rendu capot, tristo.
Adaptacion d’on poèmo d’Emily Brontë. NM