70 ans de l’Amicâle de Savegnî-Forél
et de
l’Associacion Vôdouèse des Amis du Patouès (AVAP)
Lo dessando 19 d’octobro deriér les patouèsants vodouès l’ant fétâ dens lo pêlo communal de Forél les 70 ans de l’Amicâle de Savegnî-Forél. L’Associacion Vôdouèse des Amis dâo Patouès que ‘l est un’anaye més jouena, s’est betaye avouèc l’Amicâle por fétar ceti anniverséro ensemblo. Les doux comitâts, dèvant tot la grata-papiér (secrétèra) de l’Amicâle, Marlène Rod, et lo borsiér Mechiér Paschoud, la prèsidente de l’AVAP Nicole Jaton et la borsiére Andrée Pinard l’ant cen tot aloyiê (aprestâ). Pierre-Alen Poletti, lui, ‘l avêt betâ en ordre lo programmo de la féte et betâ en scène quârques petiôtes piéces de téâtro. Un buffèt d’èxtra et des bombenisses empatâyes (pâtounâyes) per noûtres membros ‘l ant rejoyê châcun.
En amont Pierre-Alain Poletti enmode la féta, a drêt Nicole Jaton, prèsidente de l'AVAP et a gauche Marlène Rod secrétèra de l'Amicale de Savegnî-Forél.
On bocon de téâtro...
... et les armaliérs de la Vevêse.
Un bocon d’histouère:
U méten du vengtiémo sièclo il y at yu un veretâblo renovél du patouès vôdouès. En 1946 Alfred de Siebenthal de Rogemont, ‘l est lo premiér a fondar dens lo canton un’Amicâle de patouèsans. D'ôtros ‘l ègzististâvant dejâ, u Sentiér dês 1901, a Vevê dês 1910 et a Montrolx dês 1912. Châque anâye des patouesans de la Valâye de Jor, des Ormonts, du Payis d'Enhaut, du Jorat sè retrovâvont por de grantes rèunions pè Losena u “Comptoir Suisse”.
La solèta que ‘l ègziste oncora, ‘l est l'Amicâle de Savegni-Forél que féte ses 70 ans sti an. O est l'anâye siuventa, lo 25 de mê 1953, qu'una associacion que rassemblyâve totes les Amicales vêt lo jorn a Savegnî, o est l'Associacion des Amis du Patouès Vôdouès (AVAP) avouèc son premiér prèsident, Adolphe Decollogny. NM
Féta des patouèsants
Porrentruy
500 patouèsants de la Suissa Romanda et des enverons outre les bornes sè sant rencontrâs ceti derriér chavon de senana de septembro por fétar ensemblo lo francomtouès et lo francoprovençal. Ils ant ètâ chôdament reçu per les Jurassiens que l’avant fêt les sâcre-à-l’ovrâjo tandis un’anâye por aprestar ceta balla féta.
Tandis lo dessando l'ére possible de vère des metiérs du temps passâ dens la viélya vela, ou ben
d'èchangiér des idês rapôrt a la lengoua, et lo dessando la mèssa et la parâda ‘l ant occupâ tota la matenâ. L’aprés-mijorn s’est emmodâ avouéc una fregâche (banquèt) dessos lo chapetél, accompagniêe de préjos et d’animacions de totes sortes.
Ique m’en vé vos devesar devant tot de la Trâbla Rionda.
Trâbla Rionda
Quinta politica lengouistica per les patouès?
On pôt acutar prôd parties de ceta trâbla rionda dessu lo sito de Radiô Arpitania.
Marinette Matthey, que ‘l at aloyê la Trâbla Rionda avouéc Raphaël Maystre nos raconte: aprés la recognessence per la Suissa du francoprovençal et du francomtouès dens la “Charte européenne des langues régionales ou minoritaires du Conseil de l’Europe” (Pache eropèena des lengoues règionales ou minoritères du Consely de l’Eropa), lo 7.12.2018 et aprés lo 7émo Rapôrt des Èxpèrts 2018, l’Ofiço Fèdèral de la Culture, (OFC), champâ en ant (avant) per les èxpèrts de la comecion du Consely de l’Eropa, ‘l at comandâ u Glossèro des Patouès de la Suissa Romanda d’emmodar un’enquèta por mielx cognêtre la situacion du francoprovençal et du francomtouès dens la Suissa Romanda, avouéc l’idê d’ajustar la politica de la Confèdèracion rapôrt a celor lengoues. La Trâbla Rionda vat cudiér (provar) rèpondre a cetor quèstions, nos èxpllique Marinette Matthey.
Marinette Matthey ‘l at prèsentâ les participants dens l’ordre de l’alphabèt. Chacon ‘l at racontâ cen que viquessêt (vivêt) avouéc lo patouès et ‘l at rèporndu à una question que lui at ètâ posâye pèrsonèllament:
Francine Girardin ‘l at ètâ règente et ora ‘l est prèsidenta de la FRIP (Fèdèracion Romanda et Entèrnaciônala des Patouès) et membra du comitât de l’Amicâla des Taignon et de la Fèdèracion des Patouèsants du quenton (canton) du Jura.
El vint de la campagne et ses pères et mères devesâvant lo patouès entre lor quand volyâvant pas que les bouébos les comprègnant. El at recordâ (aprês) lo patouès en fasent du théâtro et en lièsent.
Les valors portâyes per lo patouès: lo patouès ‘l est muens agrèssif, les crouyeries detes en patouès sant muens crouyes qu’en francês. Lo francês l’emplleye adés més de mots en engliche, pas lo patouès. Lo patouès dêt continuar a vivre, et ora ‘l at més de pesantior (importance) dam a cen la Pache des Lengoues Minoritères que l’aporte un bocon d’argent. El vôt pas que lo patouès sobre (môre); ‘l est lo derriér moment por que les bouébos s’intèrèssant u patouès. La ciba (but) ‘l est pas que très-tués devesant lo patouès, mas que très-tués sachant que ‘l existe.
Charles Juillard ‘l at una formacion en drêt, ancian membro du governement jurassien, dèputâ PDC u Consely des Ètâts, prèsident du comitât d’organisacion de la Féta. Il at jamês devesâ lo patouès, mémo pas ses ancians por cen que la famelye vint pas d’on velâjo yô qu’on devese lo patouès.
Que reprèsente lo patouès ux jorns de houè por les patouèsants et les non-patouèsants? Charles Juillard acertene (affirme, assure) que lo patouès ‘l est ben vivent. D’a premiér devesâ, lo patouès s’ècrit asse-ben; les jurassiens l’aoûyont dens des reprèsentacions thèâtrâles. Lo patouès ‘l est enscrit dens la constituante du quenton du Jura.
Nicole Margot ‘l at ètâ règenta por les petiôts bouébos. El est membra de l’Associacion Vôdouèse des Amis du Patouès (AVATP), ensègnante de patouès, el ‘l at crèâ lo sito <lierenarpitan.com> (liére en arpitan). El at recordâ lo patouès justo devant ses 50 ans, el ‘l at jamês aoyu en famelye mas lo francês de son enfance l’avêt des restes de patouès, des mots, mas asse-ben des môdes de dere, tant ben que lo patouès ‘l ére pas veretâblament una lengoua ètrangiéra. Lo devese dens des aleçons que balye, en rencontrent des
patouèsants, el l’ècrit et lo lièt.
Devant que d’emmodar, Nicole Margot signale una grôssa cavélia (error) dens lo lêvro de la Féta: u folyèt 27 on acertene (afirme) que lo patouès du Jura ‘l at ses origines dens la lengoua d’Oïl, adonc que les ôtres patouès de Suissa Romanda végnant de la lengoua d’Oc! Mas lo francoprovençal ‘l est la trêsièma lengoua galo-romana que sè trôve entre les lengoues d’Oc et d’Oïl. Ceta cavélya (error) sè comprend ben, dama cen lo manco de cllartât du nom francoprovençal.
La place de ‘l ècrit dens lo patouès: (por cen que ‘l est mon batolyâjo a mè, cen vat més suâr ('l est més ésiê) de tot raportar, m’en èxcuso per les ôtros participants) Se dens les ancians temps les patouès francoprovençâls l’ant ètâ devant tot des lengoues de parola, Gaston Tuaillon dens son lêvro, “Litèratura francoprovençale devant 1700” nos fât vêre que les patouès s’ècrivont dejâ du Lo Moyen-Âjo, avouéc, entre ôtro les textos de Marguerite d’Oingt dens la Savouês. René Merle s'est entèressâ a l'ècritura des patouès u 18èmo siècllo et ‘l at ècrit «Une naissance suspendue, l’écriture des “patois”, Genève, Fribourg, Pays de Vaud, Savoie, de la pré-Révolution au Romantisme, S.E.H.T.D., 1991». Gaston Tuaillon remarque que dens la vouèrba que l’entèresse chacon ècrit dens son patouès sens jamês musar a un’ècritura comena. «L’orelye du patouèsant que l’acute des phrases détes dens un patouès difèrent du sin, ’l août les brisons (sons) que sant d’un patouès difèrent; mas per una sorta de translacion ôtomatica, sa cèrvèlla capte les mémos mots dens son patouès a lui, et les comprend.» Rapôrt a l’ècrit il dit: «devant un tèxto ècrit dens lo patouès d’un velâjo, chaque lèctor que cognêt un ôtro patouès, yô qu’on sè comprend on bocon, lièt lo texto dens la prononciacion de son patouès.»
Gaston Tuaillon et René Merle ‘l acertenont (afirmont) que cetor premiérs ècrits ‘l ant étâ fêts avouéc l’ècritura du francês en apondent des signos espèciâls por fére a vêre la prononciacion. René Merle raconte les musanes (pensayes) d’un patouèsant que desêt de pas betar trop d’informacions rapôrt a la prononciacion por cen que l’informacion rapôrt u tèxto l’ére adonc muens bouna. Fôt dere que l’ècritura du francês l’at conservâ des lètres de la lengoua latina que l’édont a la comprèhencion, ‘l est a cen qu’on balie lo nom d’ècritura ètymologica.
Mas u 20émo siècllo prôd câros, yô que lo patouès ‘l est devesâ, sant passâs a un’ècritura fonètica. Porque? Por pas fére come lo francês? ou èpêr dama cen l’idê de ceti temps quie que l’ècritura fonètica vat més chuâ. Por les patouèsants la prononciacion semble importar prôd. Mas fôt pas oubliar que les patouèsants du 18ème sièclo musâvont que trop de fonètica l’ére pas tant bon por la comprèhencion. L’ècritura vôdouèse, come celaque de Cerlogne por la Valdaoûta dêvont étre les solètes que l’ant vouardâ una partia d’ètymologia.
Dens les anâyes 90 les patouèsants ‘l ant cominciê a musar (pensar) a un’ècritura comena. Prôd idês ‘l ant ètâ proprosâyes come celasique du “Groupe International de Travail (GIT)”. ‘l est adonc que Dominique Stich ‘l at publyâ son lêvro “Parlons Francoprovençal” que fât a cognêtre un’ortografa supradialèctala, l’ORB (Ortografa de rèfèrence B). Ceti lêvro ‘l at enchantâ quârques ions, mas la pllie granta partia des patouèsants ‘l at ètâ pouèssiament contre et lui reprochiant d’étre trop semblâbla u francês, en oublient que les premiérs patouèsants que l’ant ècrit, lo fasant avouéc l’ècritura du francês. Avouéc lo temps des musanes ‘l ant continuâ rapôrt a l’ORB et le professor Martin de Grenoble ‘l at ècrit on lêvro rapôrt à cen. L’ORB sè lièt avouéc lo prononciacion de son patouès, on boquenet come cen que l’a ècrit Gaston Tuaillon. ‘l est prâo sû que l’ORB ‘l est pas féte por rempllèciér les ècritures locales, mas pir por ècrire a tota la comunôtât francoprovençâle.
Paul-Henri Moix ‘l at una formation en drêt, ‘l est avocât. Il est asse-ben secrètèro gènèrâl du Dèpartement des Finances et de l'ènèrgia de l’ètât du Valês. Il est prèsident de la Fondacion por le Dèvelopament et la promocion du patouès. Les premiérs mots qu’il at aoyus quand ‘l est vegnu u mondo l’érant en patouès, de ses pères et mères; et son père-grand ‘l at ècrit un diccionèro de patouès. Ses pères et mères s’esprimavont ben en francês que ‘l avant recordâ come una lengoua ètrangiére.
Fondacion por lo Dèvelopament et la promocion du patouès: Qu’est-te que la pratica de la lengoua? La Fondacion sotint tot cen que ‘l est en rapôrt avouéc la pratica de la lengoua, des publicacions etcetera. Mas son idê d’ensègnar lo patouès come una lengoua ètrangiére s’est pas rèalisâye. La Fondacion cherche des jouenos avouéc de l’expèrience por s’en ocupâ.
Gisèle Pannatier ‘l est lengouista, dialèctologa et ensègnente tot justo à la retrête. Prèsidente du comitât de rédaccion de “L’Ami du Patois” et de la Fèdèracion quentounâle valêsane des Amis du Patouès, membra de la Fondacion por lo dèvelopament et la promocion du patouès, expèrta et consultante por lo patouès valêsan. Por Gisèle Pannatier, lo patouès ‘l est la lengoua avouéc la quina el at recordâ (aprês) à sofllar. ‘L est arrevâye a l’ècoula sens savêr lo francês. Lo patouès reste sa premiéra lengoua por tués les sujèts, mémament scientificos ou mètèorologicos. El devese (prègie) lo francês pir avouéc celor que devesont pas lo patouès. Lo patouès ‘l est sa lengoua de parola mas asse-ben sa lengoua d’ètude en dialectologia.
Est-te que lo nom francoprovençal ‘l at crèâ una comunôtât francoprovençâle ou ben les patouès restont-te liètâs a lor tèrra sens liems entre lor? Qu’est-te que cen apporte come politica lengouistica por mantenir les patouès en via? Lo nom de francoprovençal ‘l est pas tant viélyo. Ascoli ‘l at publyâ ses dècuvèrtes rapôrt a des ressemblences entre patouès pir en 1874, et en ètalien. Les patouèsants ‘l ant pas liês cen que ‘l at ècrit. Ceti nom ‘l est pas cllar por cen que fât crêre a un mècllâjo entre lo francês et l’occitan, cen que ‘l est pas veré. D’ôtros noms l’ant ètâ proposâs quemet “rodanien”, mas min (pouent) entre-mié lor ‘l at ètâ accèptâs per très-tués. Gaston Tuaillon il est por gouardar lo nom, mas en l’ècrivent pir en un solèt mot, sens terèt. Ceti nom pas clliar ‘l est ren qu’on termo lengouistico, nion ne lo cognêt. Les patouèsants pênant à sè sentre una comunôtât. On est capablo de recognêtre des ressemblences entre noutres patouès, mas cen reste un’expèrience de chacon. L’ètiquèta francoprovençale dèfinit pas una comunôtât mas la mantint. On vat pas champar en ant (devant) lo patouès come moyan de comunicacion. Lo patouès ‘l est pas ren que l’afére des patouèsants mas de très-tués come hiretâjo culturèl. En defro des patouèsants les gens cognêssant pas grand chouse rapôrt âi patouès. ‘L est ceta cognessence que dêt étre renforçâye.
Romain Pittet ‘l est en formacion por étre règent a l’ècoula primêra. Membro de la sociètât des patouèsants de la Gruviéra. S’ocupe de fére a cognêtre lo patouès ux bouébos. ‘l est on joueno de pir 22 ans que sè prèsente en patouès. Il y at diéx ans devesâve pas lo patouès. Ses premiérs pas en patouès ‘l érant avouéc lo chant, quand les bouébos ‘l allâvont chantar dens les hostâls (mêsons) lo premiér de mês. Les jouenos sant remés curiox des patouès. Ora les jouenos ‘l amant remés portar la vetura (costumo) tradiciônâle et sè retornant vèrs les tradicions. Il at recordâ lo patouès a l’ècoula primêra. Pués ‘l at comenciê de fére du thèâtro en 2014. ‘L est ique que tot ‘l at comenciê. Una tropa de jouenos ‘l at crochiê, pués s’est betâye a devesar.
Les jouenos sant remés curiôx du patouès, vos sentâ-vos responsâblo de lor transmettre lo patouès? Les jouenos de la Gruviéra recomençont a sè prèocupar de tradicion por pas dèpèdre lor identitât. Cen sant les grantes gens (adultos) que sant vegnêtes a cherchiér les jouenos, ‘l est cen que compte. Il y at des enformacions rapôrt u patouès a l’ècoula primêra et u Passepôrt Vacances et les jouenos savant u muens que lo patouès ‘l existe, mas quârques ions continuont et lo recordont. Una bouibèta ‘l at dét un côp «j’amerês ben recordar lo patouès por povêr dere des secrèts avouéc ma suèra.» Tot cen compte por cen que les pères et et mères-grand devesont plles du patouès avouéc lor peti-felys et petites-felyes.
Dama Christine Salvadé, rèsponsabla des Afêres culturèles du Quenton du Jura nos aporte on messâjo et nos devese de rèussite, les aféres que concèrnont noutron patouès ‘l ant changiê du l’annâye 2017, tandis la Féta d’Enverdon yô que ‘l y at u una prêssa de conscience, dejâ devant la recognêssence de la Confèdèracion dens la Chârte Eropèena. ‘L y at pas u fôta de changiér les lês. Ora 76 bonniers (ècouliérs) recordont lo patouès dens cinq classes d’ècoula. Cen vat avouéc l’êr du temps, lo retôr vèrs les fres du terrior. On at les bons éses (outils). Marci a l’ofice de la Culture.
Discucion
Joël Riod du quenton de Nâotsatî (que devese lo patouès de Nôchâtél en famelye) à Romain Pittet: deveserâ-vos lo patouès a voutres bouébos?
Romain Pittet: ouè, se j’é la chance d’avêr des bouébos. ‘L y at três famelyes dens la Gruviéra que devesont patouès en famelye.
Michel Choffat ‘l at un petiôt-fely de doux ans que devese lo patouès. Il demande: Quâl dens lo pêlo devese lo patouès tués les jorns?
Dôves ou três dizanes de gens lèvont la man.
Commentéro de quârqu’on: se les patouèsants ne devesont plles lo patouès, cen ne sert de ren.
On hommo dens lo pêlo remarque la pouèta émâge que l’ant les patouès: una lengoua por recafar (rigolar). Coment fére por mèlyorar ceta ‘l èmage?
Charles Juilliard: fôt rebetar lo patouès en devant. Porce que les patouès pllièsont remés ux jouenos?
Marc Bron, savoyârd, s’ocupe de l’ensègnament du savoyârd: les francês ‘l amont pas tant devesar de “patois”, mas de lengoua. Cen ‘l est pir en 2021 que lo savoyârd ‘l at ètâ recognu. Devant cen les boniers (èlèves) de savoyârd devéssont dere que recordâvont (apregnont) l’occitan. Les ètudes l’ant fêt a vêre que les ècoules bilengoues, yô que l’on ètudie en patouès mémament les mathématiques, per èxemplo, ‘l ant des rèsultâts mèlyors que les classes monolengoues.
Christine Salvadié: qu’est-te que pôt changiér una recognessence fèdèrâla?
De l’argent distrubuâ per la Confèdèracion ux quentons?
Rèponsa de quârqu’un dens l’assemblâye: Un novél entèrêt por les lengoues recognues. Més d’argent porque?
Christine Salvadié: l’idê de la Confèdèracion ‘l est de rassemblar des enformacions rapôrt ux patouès de la Suissa Romanda. On en at fôta por batir una politica d’ensemblo entre la Confèdèracion et les quentons.
Por recêdre de l’argent, la demanda dêt venir des patouèsants.
Dama Vatrone, de Savièse: dens les ôtros viâjos per Savièse on devesâve adés lo francês, mémament avouéc des patouèsants. Ora les chouses ‘l ant changiê, on devese més sovent lo patouès.
Un francontouès d’outre les bornes que devese lo francontouès et l’arpitan remarque que dens lo quenton du Jura on trôve des pancartes por lo trafic dens doves lengoues, lo francontouès et lo francês. Il trôve que ‘l existe una “contéfonia”, à l’encontra du francoprovençal que ‘l est ben èparjemalâ (èparpelyê) dens la Franche-Conté. Cen vat pas suâr ('l est pas ésiê) de trovar quârqu’on avouéc quâl (qui) lo devesar.
On membro des Djasants: depués diéx ans l’entèrêt por lo patouès ‘l est aprés a crêtre.
Romain Pittet l’acertene que fôt surtot pas modernisar lo patouès, qu’il devese lo patouès quasu tués les jorns et que fôt sè crampounar por devesar lo patouès.
Odille Lalliard, (régente de savouyârd) trôve que l’ètat dèvetrêt (devrêt) avêr una force de proposecion et dèvetrêt pas tot atendre des patouèsants.
Nicole Margot sotint la remarqua d’Odile: les patouèsants ‘l ant des idês d’accion, mas pas adés la force de travâly por totes les ècritures a fére por la quéta d’argent. Come ‘l at ètâ dét tandis ceta tenâbla (assemblâye), les patouès sant pas l’afére que des patouèsants, ‘l est l’afére de très-tués, ‘l est adonc asse l’afére de l’ètat.
Christine Salvadié: qu’est-te que vos atende de l’ètat?
Nicole Margot: (la rèponsa vat pas tant suâr ('l est pas tan ésiêe)). J’é pas tant mousâ à cen. Èpêr quauqu’on de dèlegâ per l’ètat por édiér les patouèsants a chavounâ lor quéta?
Alen Fâvro, reprèsentant de “L’Institut de la lengoua savoyârda”: ‘l est prôd sûr que l’ètat pôt pas tot fére et que dêt étre un balant (èquilibro) entre l’ètat et les associacions de gens que devesant noutres patouès. Mas, per exemplo, nos arens fôta de formacion por les regents d’arpitan, et lé l’ètat porrrêt édiér. Mas ‘l y at pas ren que l’ètat que dêt ôvrar. Per exemplo ‘l y at un Vikipédia en arpitan, et ique nos arens fôta de gens que cougnêssant ben la lengoua por ècrire des articllos. Depués quârque temps nos ens dessus la têla on translator du francês a l’arpitan. Cen pôt vos édiér et se les mots proposâs vos maupllésant ‘l est possiblo de changiér de mot.
On jornalisto de La Chaux-de-Fonds: Lo mot “patois” ‘l est pas lo nom d’una lengoua, pir d’una lengoua que ‘l at u des mâlhôrs. Lo mot “patois” ‘l est gravent (gênent), cen sarêt ben de musar à cen.
Gisèle Pannatier: ‘l est de bél savâi (prôd sûr) que lo mot “patois” ‘l est dègognent (mèprisent) devant tot se ‘l est on parisien que l’empllèye. Mas ux jorns de houè ‘l at dèpèsu ceta forma dègognente dens la Suissa Romanda.
Dzaquie Mounir (animator de Radiô arpitania): Porque ceti mot “arpitan”? D’a premiér ‘l at ètâ proposâ avouéc des idês politiques. Ora nos sens plles gllètâs a cetor idês. “Patois” vôt a dere celui que devese avouéc des pates. Et dama-cen les câssements de tétes que côse lo mot “francoprovençal” nos sens prôd a avêr chèsiê lo mot “arpitan”. Por revenr a cen que dêt fére l’ètat: Nos, gens de Savièse nos ens èspèrâ lo sotint de Matthias Reynard, hommo politico de Savièse que devese l’arpitan. Et ora que ‘l est Conselyér d’Ètat, nos savens que nos ens plles ren a atendre de lui. l’ètat atend des proposecions des patouèsants, mas ora les patouèsants devignont viélyos et la formacion de régents cote prôd argent. Se on fât ren on vat vêre les patouès sobrar (mourir) pllan, pllan.
Un savoyârd ‘l est dèçu de vêre qu’on devese pas lo patouès tandis la Féta des patouèsants.
Yan Greub, lengouisto, dirèctor du Glosséro, nos devese de la “Charte Européenne des langues régionales et minoritaires” que l’Italia et la Suissa ‘l ant ratifiâye, na pas la France. La Suissa, que l’avêt dejâ signêye en recougnessent d’ôtres lengoues, ‘l at aduit lo francoprovençal et lo francontouès, avouéc come ciba (but) la recognessence d’un hiretâjo culturèl. Mas tot cen ‘l est pas cllar. La “Charte” ‘l at recognu des lengoues dens des situacions difèrentes que celaques, come l’Ucrênien, que ‘l ant des câssements de téta politiques. Chiéz nos cen sant pir des lengoues minoritéres. Come signatêra de la “Charte”, la Suissa dêt chuésiér des oblegacions, per exemplo l’ensègnament du patouès et dens lo patouès por celor que cen dèsirant. Mas la situacion ‘l est difèrente de coumena en coumena, por Evolène per exemplo. On dèvetrêt (devrêt) per exemplo aduire la possibilitât de devesar lo patouès dens l’administracion, dens les tribunâls, et por cen on sarêt oblegiér de changiér la Constitucion. Et tot cen, mémament les patouèsants lo sohétont pas. Lo Francoprovençal et lo Francontois l’ant les mémos drêts que lo Romanche. Fôdrêt mémo changiér la lista des lengoues nacionâles. Est-te que cen sant des oblegacions veretâblament utiles?
Premiéres rèaccions de Yan Greub rappôrt a ceta Trâbla Rionda: ‘l est ben content de la lârge participacion et des difèrentes idês que l’ant ètâ exprimâyes.
Il vêt un’oposicion entre la fôta d’ède de l’ètat et les patouèsants que ‘l ant pas fôta de ceta éde. Semblerêt que yô que lo patouès ‘l est lo muens prèsent, l’éde sèye més sohitâye. Il vêt un’ôtra oposicion entre lo parlâ et ‘l ècrit. Semblerêt que quârques ions come les patouèsants d’Evolène l’èyant muens fôta de l’ècrit en francoprovençal.
On pôt remarquar que lo patouès ‘l est devesâ mémo u travaly dens lo Valês, et on èlargissement des patouès, devesâ per quârques ions que sant vegnus u mondo en ouyessent lo patouès et les novéls patouèsants que l’ant aprês dens des aleçons.
Mes musanes (comantèros) rapôrt a ceta Trâbla Rionda
Una vouarba aprés la féta, la translacion de mes notes en arpitan m’at baliê la possibilitât de musar a cen que ‘l y at ètâ dét dens ceta Trâbla Rionda, et j’é retenu quârques sujèts:
Est-te que lo nom francoprovençal ’l at crèâ una comunôtât francoprovençâle ou ben les patouès restont-te gllètâs a lor tèrra sens liems entre lor?
‘L est prôd sûr que les patouèsants sant restâs grand temps sens cognêtre lo mot “francoprovençal” et que ben pou entre-mié lor ‘l ant liê (lièsu) les idês d’Ascoli. Quand j’é comenciê de lo devesar, quasu nion vôdouès cognessant lo mot “francoprovençal” et lo mémo nombro sentâvont pas la fôta d’una comunôtât entre francoprovençâls. ‘L est prôd sûr que les vôdouès sé sant adés sentus prôches des freborgês et quârques ions devesâvant patouès ensemble sens veretâblament sentre una comunôtât francoprovençâle. Mas châ pou la cognessence des idês d’Ascoli sè sant fétes a savêr, et un sentiment de comunôtât a venir dens la téta de quârques patouèsants. Cetor gens dècuvrant adés més que la lengoua ‘l est yena mâlgrês les grantes difèrences entre patouès pas adés prôches gèograficament, et l’ant adés més fôta d’appartenir a una comunôtât plles granta que son velâjo ou son quenton. 'L est d'ense que sè sant crèâyes prôd associacions come lo “Groupe Entèrnacional de Travaly”, l’Alliance Culturèla de l’Arpitania (ACA). Et pués aprés s’est crèâ lo “Consely Enternacional du Francoprovençal” et Radiô Arpitania. Mas 'l est pas pir u mêten de cetor associacions que lo sentement de comunôtâ comence a sè fére sentre. Cen on pôt pas lo nèyér. On pôt asse-ben pas nèyér que les mémes gens l’ant pas fam de dèpèrdre la richèsse de lor patouès.
L’acèrtacion de Romain Pittet «fôt pas modèrnisar lo patouès».
J’é volu en savêr més rapôrt a l’acèrtacion de Romain Pittet et je l’é ècrit cen que siut:
«Su aprés a reliére les notes que y’é prêsses tandis la Trâbla Rionda et vèyo iena de voutres rèaccions que m’entèresse: «fôt pas modernisar lo patouès!» Et mè demando qu’est-te que ‘l est por vo «modernisar lo patouès» Se vos pouêde mè l’explliquar en quârques paroles cen mè farêt ben pllésiér.»
Et vê-te-cé sa rèponsa:
«Adonc por mè, ye fôt pas trop tochiér u patouès et lo modernisar. Les jouenos s’entèrèssant u patouès por cen que l’amant la colôr de ceta lengoua que chante, coment on dit. ‘L amant ceta lengoua que vat ben por dèvesar de noutron payis, de noutra histoire, du viélyo temps… Ben sûr que ‘l est una lengoua que vat asse-ben por dèvesar des jorns d’ora, mas des côps pas por tot. Et ‘l est pas lo "but" de dèvesar de tot et pertot en patouès. Por mè on pôt quand mémo a pou prés dèvesar de tot cen que ‘l est moderne, ‘l est pôt-étre dificilo…Mas dens una conversacion on trôve tot du long des mots por dèvesar. Lo patouès dêt gouardar sa color. Mas adonc, on pôt ben sûr modernisar tués les moyans por l’aprendre et lo chevancî (betar en ant): aplicacion, "réseaux sociaux", fére de la rècllâme, Enternet.»
On vêt que ceti joueno que ‘l at dècuvêrt lo patouès ‘l y at pas grand temps’l at pas oncora la cotema de cherchiér et d’empllièyér des novéls mots por dèvesar de tot en patouès. Mas l’est de bél savêr (prôd sûr) que son barguegnâjo (hèsitacion) entre la tradicion, lo patouès des ancians et lo mondo modèrno, tués les patouèsants lo partâjont plles ou muens avouéc lui.
L’acèrtacion de Yan Greub d’un’oposicion entre lo parlâ et l’ècrit, et que semblerêt que les gens d’Evolène l’èyant muens fôta de l’ècrit que les ôtros patouèsants. Mè semble pas que ceta oposicion l’usse ètâ acèrtenâye, u muens pas come mèten (centro) de discucion tandis la Trâbla Rionda, mas que ‘l est on idé que ‘l ére dens la téta des lengouistos dejâ devant. Semblyerêt, se j’é ben comprês, que de ne pas avêr fôta de l’ècrit sèye on gage d’authenticitât por les patouès. ‘L est ben veré que dens les temps passâs les patouès l’érant plles sovent devesâs qu’ècrits, por cen que prôd gens savant pas ècrire et que dens noutros câros la lengoua ècrite que ‘l at rempllèciê lo latin, ‘l at ètâ lo francês. Mas du lo Moyan-Âjo des gens ‘l ont u fam d’ècrire lor patouès, et una lengoua pôt pas étre compllète sens ‘l’ècritura. ‘L est ben possiblo que les patouès du Valês l’ussant ètâ ècrits su lo târd. Mas ora, ren que por publyar L’Ami du patois on dêt ben ècrire asse-ben les patouès valêsan!
Nicole Margot
Les fotôs sant d'Alen Fâvro et Nicole Margot
Voutres musanes (comentéros) sant benvegnêts. Les atendo a mon adrèce de mandèl: n.margot@bluewin.ch.
Demar, lo 25 de janviér 2022
« Lo savoyârd 'l est finalament recognu per lo ministèro de l’Èducacion Nacionâla ! »
O est cen qu’on pôt liére dens una comunicacion de l’Enstitut de la Lengoua Savoyârda. Depués lo 16 de dècembro 2021 lo savoyârd ‘l est enscrit dens lo Boletin Oficièl de l’Èducacion Nacionâla : « Ceti ensègnament ‘l est por lo basco, lo breton, lo catalan, lo corso, lo crèolo, lo gallô, l’occitan-lengoua d’Oc, les lengoues règionâles des payis mosellans, u francoprovençâl, u flamand occidental, u picard, u tahitien, ux lengoues mèlanèsiènes (drehu, nengone, paicî, ajië) u vallisien, u futunien, u kibushi, et u shinaoré. » Cen vôt a dere que des aleçons d’arpitan savôyard porront étre balyêes dens les ècoules primêres et secondêres dens la France.
« Ceti ensègnement pôt étre balyê tot u long de la scolaritât », o est cen qu’on pôt liére dens l’articlo de louè de 2008 rapôrt ux lengoues règ.ionales. Ceti ensègnement que ‘l on pôt cièrdre (chouèsir) de lengoua et de cultura règ.ionâla pôt asse-ben étre un ensègnement dens les doux lengoues, francêse et savoyârda.
O est en 1951 que la louè Deixonne a pèrmês de fére entrar quârques lengoues règ.ionâles dens les ècoules. O y avêt l’occitan, lo basco, lo breton, lo catalan etc, mas pas lo francoprovençâl. Ceti manquo (absence) ‘l at ètâ la premiéra côsa de la crèacion de l’Enstitut de la Lengoua Savoyârda en 2005. Cen sont des associcions come “Lou Rbiolon”, L’Associacion des Ensègnants de Savoyârd (AES) et la Fèdèracion d’associacions de parents d’èlèvos “Savouè Ecoula” que ‘l ont discutâ avouéc les différents prècôds (ôtoritâts) de l’Èducacion Nacionâla tandis 16 anayes. Finalament cen sont lo Premiér-Ministro Jean Castex et lo Ministèro de l’Èducion Nacionâla que ‘l ont dècidâ d’apondre lo francoprovençâl a la lista des lengoues règ.ionâles le 16 de dècembro 2021.
« Cen est una forma de solagement. On n’at pas calâ (fèbli) tandis 16 ans. Cen o at ètâ un bél egzemplo de travaly entre associacions pèdagogicas et politicas. Una béla accion humêna. On ne calcule ples lo nombro d’entèrvencions qu’ont ètâs fêtes. Tant que la lengoua n’ètêt pas enscrita, cen ‘l ètêt ben compliquâ. » ‘l at dét per Arnaud Frasse, prèsident de l’ILS. « Nos félicitens tot èspèciâlament lo règent Marc Bron por ceti rèsultât ; il at prôd travailliê come prèsident de l’AES et co-fondator de l’ILS por y arrevar. »
Mas ora fôdrat trovar des profèsors et les formar.
Chavoneré ceti articlo en remarquant que Lo Consèly Fèdèral (govèrnement suisse) ‘l at accèptâ lo francoprovençâl dens la Chârta Eropèèna des Lengoues règ.ionâles ou minoritêres du Consèly de l’Eropa, lo 07.12.2018, mas que lo patouès vôdouès, per egzemplo, o est ben luen d’étre ensègnâ dens les ècoules. Bravo ux Savôyards !
NM
Delon, lo 24 de janviér 2022
Des arpitans sè retrôvont devant l’ècran por èchangiér des idês
Envitâs per la Comission nèologismos de l’Enstitut de la Lengoua Savoyârda (ILS) siéx gens engagiês dens des activitâts por tota l’Arpitania sè sant rencontrâs dessus la têla lo nuèt de ceti derriér demar (18.01.22) por èchangiér des musanes (pensayes, idês). O y avêt Christiane Dunoyer, dirèctrice scientifica du Centro d’Ètudes Francoprovençâles dens lo Val d’Aoûta, Arnaud Frasse prèsident de l’ILS, Franck Monod, secrétèro de l’ILS, Alen Fâvro que 'l ôvre (travalye) u translator (traductor) ôtomatico francês-arpitan dessus Apertium, Dzaquie Mounir animator de Radiô Arpitania, et mè-méma.
Prod associacions
Nos ens devesâ des divèrses associacions qu’ont provâ ou que provont oncora de rassemblar les arpitans. O y at eu l’Aliance Culturèla Arpitania (ACA), on at cudiér crèar la Riôrta, il y at oncora Lo Consèly Entèrnacional du Francoprovençâl et la Fèdèracion Romanda et Entèrnacionâla
des Patouès. Nos ens très-tués ètâ d’accôrd por dere que nos ens fam d’alar ples en an, et que por cen nos ens pas fôta d’una novéla associacion, mas d’idês veretablement (verément) rèalisêes ou rèalisables. Adonc châcun ‘l at racontâ cen que fêt ou que vôt fére.
Dzaquie Mounir nos dit:
Il at translatâ des poèmos de l’ècrivèna amèricâna Emily Dickinson; il at fêt una trentêna de traduccions et vat fére un lévrotet y’o que o y arat asse-ben du patouès de Savièse. Dzaquie ‘l at gouétiê l’hymno arpitan et il at vju qu’un trosset (una strofa) l at pas ètâ translatâ (translataye) en ètalien. Il nos
propose oncora de s’enscrire à Pearltreese.
En 2024 Dzaquie vat prendre un congiér d’un’anaye et porat d’ense s’adenar (s’engagiér) ples grand temps a (por) l’arpitan.
Cen que fêt l’Enstitut por la Lengoua Savoyârda
Come prèsident d’ILS Arnaud Frasse travalye avouéc Alen Fâvro rapôrt u traductor francês-arpitan dessus Apertium, et a la lista de novéls mots (nèologismos) que ceti derriér ‘l at mandâ a tués les gens entêressiês por la completar. Rapôrt a cen o y arat una tenâbla (rèunion) lo 2 de fèvriér.
Franck Monod ‘l est aprés a mèlyorar l’organisacion de l’ILS qu’il en est secrétéro. Il at asse-ben ècrit a un mouél d’arpitans savoyârds por qu’ils proposont a la règion Rôno-Alpes-Ôvergne qu’el s’ocupe asse-ben des lengoues de ceta règion dens lo projèt culturèl qu’el at enmodâ. Et il est aprés a demandar un’éde financière (subvencions) ux doux dèpartements de la Savouè.
Les activitâts du Centro d’Ètudes Francoprovençâles
Come dirèctrice scientifica du Centro d’Ètudes Francoprovençâles, Christiane Dunoyer nos prègie d’un’èsploracion rigôrosa et prècisa rapôrt us noms des uséls, en travalyent avouéc des ornitologos por apondre lo nom scientifico u nom populéro.
Un’ ôtra ôvra du Centro ‘l est de bâtir una pèdagogia por lo francoprovençâl, por tués les nivôs d’aprentissâjo, por la formacion des règents (ensègnents), por l’ensègnement de l’histoire ,et cen d’aprés les attentes difèrentes des arpitans.
La tropa ‘l at dècidâ de sè revêre tués les doux mês.
Nicole Margot
Dejôr, lo 13 de janviér 2022
Yô que les arpitans sè rencontront
O y at prod endrêts yô que les arpitans, ou ben «tués les cusens patouèsans ou de lengoua francoprovençâla tot u tôrn du Mont-Blanc et dens les Poulyes», come dit Dzaquie Mounir dessus lo sito de Radiô Arpitania, pôvant sè rencontrar: La Fédération Romande et Internationale des Patoisants (FRIP), que ‘l at pôt-étre ètâ la premiéra avouéc la revua L’Ami du Patois et les fétes de tués les quatro ans (quadriènales). la Radiô Arpitania, lo Trèsor Arpitan (dicciounèro en legne), lo Consèly Francoprovençâl, et dens cetôr dèrriérs temps, lo translator (traductor) francês-francoprovençâl dessus Apertium. Et pôt-étre que des côps les francoprovençâls sè retrôvant dens les Fétes du patouès que sè passont tués les ans (devant la pandemia), a l’Institut de la Langue Savoyarde (ILS) et pôt-étre asse-ben u Centre d’Études Francoprovençales du Val d’Aoûta.
L’Ami du Patois
Houè m’en vé vos parlar du dèrriér mimerô de L’Ami du Patois qu’il est salyê en dècembro 2021.
Ceti mimerô (numerô) ‘l est d’abôrd dèdiâ a doux tèmos, les éses et pués les juès.
Dens son èditorial Janine Barmaz-Chevrier nos devese d’un raportâjo fêt per la tèlèvision romanda que pôt être ora gouétâ a l’adrèce siuventa: youtube.com/watch?v=ziTZxTR7We. Comment le français a chassé le patois en Suisse romande?, d’ense ‘l at nom ceti raprtâjo yô qu’un joueno jornalisto, Alexandre Willemen, qu’il est jurassien, sè promène a travèrs la Suissa Romanda dês lo Jura yô qu’on devese franc-comtouès tant que dens lo Valêsper Evolèna por cudiér (provar)
rèpondre à ceta question. Vat asse-ben per vers Nôchatél per entrevar lo professor Kristol que chavone (tèrmene) lo cotèr (l’entretin) en acèrtant: «vos pouède pas bouchiér (arretar) l’èvolucion lengouistica, pôt-étre qu’un jorn lo francês serat un patouès et qu’on deveserat ren que l’anglliche». Lo raportâjo, que concerne pir la Suissa et que compare les dialèctos romands avouéc les dialectos suisse-alèmanicos adés (tojorn) ben vivents. Ceti raportâjo ‘l est fêt sèriosament et vôt la pêna d’étre vju (enveron 15 menutes).
Dens ceti mimerô de 170 folyèts, vos porréd liére un mouél de choses, mas cen que compte o est l’anonce de la prôche Féta Romanda et Entèrnacionâla des Patouès (www.patois2021.ch) que sè farat les 24 et 25 de septembro per Porrentruy, aprés avêr ètâ renvouyêe l’ôton 2021 dam a cen (a côsa de) la pandèmia. Dens lo mémo temps on nos fét a ressovegnir la data limita du Concors litèrèro, lo 28 de fevriér 2022. Les travâlys de concors sont a mandar a http://fondationbretzheritier.ch/lami-du-patois/.
Châque associacion pôt balyér de ses novèles dens la revua, et on pôt vêre qu’un premiér roman policiér en francoprovençâl, ècrit per Henri Armand, o est salyiê dens lo Val d’Aoûta. (info@centre-etudes-francoprovençales.eu).
Dens una disèrtacion ètimologica, Michel Calame nos demande quin o est lo lim entre les mots francês cheval, chapon, château, châtré et lo mot arpitan chevèco (chiévra + beco, bôc, bocan, Dominique Stich). Vos pouéde liére sa rèponsa ux folyets (pâges) 29 et 32. Et, come vos é dét, tot lo resto de la revua nos raconte cen qu’étant les juès et les lèsirs de noutres règions dens lo viélyo temps, et les éses qu’on empllèyêt.
Radiô Arpitania
Justo quârques mots: j’é ben amâ lo programo de Chalendes de Radiô Arpitania. O y avêt entre ôtros on conto ben galès racontâ per dama Anne-Marie Yerli d’Intre No que devese de três fènes qu’els ant modâ dês l’Asia, l’Eropa et l’Africa por sè rendre a Bèthlèem et èdiér Maria a bouébar (acuchiér) l’Enfant Jésus. O est un long conto que fêt a ressentre (ressentir) les musanes (pensayes) de cetes três dames tandis (pendant) lor pouessient voyâjo, et pués tués les petiôts aféres que o at falyu fére dens l’ètrâblla por que ceta vegnête (vegnua) u mondo sè passe ben. Vos éd ples tant la téta a Chalendes? Vos fôdrat gouardar lo conto por l’an que vint. Mas o y avêt asse-ben la Beda à Renée, d’ôtros savôyards, des gens Savièse et d’ôtros valêsans, des friborgês et mémo un vôdouès, Frédéric Rouge que nos at asse ben contâ Chalendes.
Nicole Margot